Goethe Institut - Sprachrat
Masarykovo nábř. 32, Praha 1
Vážení,
v německých novinách jsem se dočetla, že se Váš Institut zajímá o „ausgewanderte
Wörter“. V češtině je jich hodně. Posíláme Vám seznam některých z nich,
jak jsme je v rodině vypátrali podle historické i současné paměti.
Seznam jistě není úplný. Zařadili jsme jen ta slova, která mají
vysloveně německé kořeny, pokud se nám to podařilo stanovit. Další
slova, která čeština přejímala přes němčinu, ale jejichž kořeny jsou
jiné než ryze německé, jsme do našeho seznamu nazařadili.
Čtveřice
rodinných informátorů, jejichž mateřštinou je čeština, žije v Praze.
Podle věku informátorů se liší i stupeň znalosti „vycestovalých
slov“: některá jsou nejen srozumitelná, ale i aktivně užívaná, jiná jsou
sice srozumitelná, nejsou však součástí aktivního slovníku informátorů,
další jsou nesrozumitelná (jen v malém počtu u nejmladší generace), a
tudíž i neužívaná. Stylistické hodnoty jednotlivých slov jsou různorodé
- dnes se tato slova užívají téměř výhradně v jazyce běžně mluveném až
substandardním včetně profesionální hantýrky, zejména řemeslnické a
železničářské. Všechna slova vycestovalá z němčiny mají v češtině své
české ekvivalenty, nicméně níže zmíněné germanismy se v živé řeči
(zejména u starší generace a v charakterizované stylové rovině )
udržují. Některá z nich mají hodnotu neutrální, jiná pokleslou, např.
hajzl (Haeusel, WC aj.). Většinou jsou však pociťována jako lexikální
jednotky koloritní. Stylistická platnost i jisté sémantické posuny
těchto vycestovalých slov by si zasluhovaly zvláštní terénní výzkum,
který je nad síly naší čtveřice.
Všichni
informátoři mají vysokoškolské vzdělání získané v Praze, nejmladší
teprve studuje na universitě. Všichni - v různé míře – ovládají němčinu.
Data narození informátorů: 1928, 1955, 1959, 1987.
Lexikální
germanismy v češtině se plně integrovaly do českého gramatického i
derivačního systému: časují se, skloňují se, tvoří deriváty českými
sufixy a prefixy.
Slova uvádíme
tak, jak se česky vyslovují.
-
ajrkoňak (Eiercognak)
-
ajznpoňák (Eisenbahner)
-
ausgerechnet
-
(z)bastlovat (basteln)
-
curykovat (zurückfahren)
-
cálovat (zahlen)
-
cimra (Zimmer)
-
dekl (Deckel)
-
eklovat si/se (ekeln)
-
fáro (PKW)
-
fanka (Maurerpfanne)
-
fant (s Pfand)
-
fasovat (fassen)
-
fest
-
fotr (Vater)
-
fušovat (pfutschen)
-
fušér (Pfutscher)
-
(na)futrovat se (sich
futtern = satt essen)
-
glajchšaltovat (gleichschalten)
-
(z)haftnout (haften)
-
háro (Haare)
-
hecovat (hetzen)
-
helfnout (helfen)
-
hochštapler (Hochstapler)
-
hycovat (heitzen)
-
(o)koštovat (z. B. Wein
kosten)
-
kramle (Krammel)
-
kravál (Krawall)
-
krchov (Kirchhof)
-
kšeft (Geschäft)
-
kšeftman (Geschäftsmann)
-
kšeftovat (Geschäfte
machen)
-
kunčoft (Kundschaft,
Kunde)
-
kumšt (Kunst)
-
kumštýř (Künstler)
-
kurýrovat (kurieren)
-
kvalt (Gewalt, Eile)
-
kvaltovat (sich beeilen)
-
kvelb (Stube, Geschäft
unter dem Gewölbe)
-
kvér (Gewähr)
-
lajntuch (Leinentuch)
-
lajstnout si (sich
leisten)
-
lifrovat (liefern)
-
luft (Luft)
-
luftovat (lüften)
-
macha (Mache)
-
machr (= Fachmann)
-
machrovat (sich klug
machen)
-
mašina (Maschine)
-
mašinfíra (Maschinenführer)
-
marš (Marsch)
-
mašírovat (marschiern)
-
(z)merčit (merken)
-
mord (Mord)
-
(za)mordovat (morden)
-
mustr (Muster)
-
(vy)mustrovat se (iron.
sich geschmacklos anziehen)
-
mustrštyk (Musterstück)
-
nýmand (r Niemand)
-
pajzl (Beisel)
-
pajšl (Beuschel)
-
pakl (Packel)
-
pakovat (packen)
-
pešunk (Böschung)
-
piglovat (bügeln)
-
pinčl (Pinscher)
-
plundrovat (plundern)
-
ponkajzna (Bankeisen)
-
pucovat (putzen,
reinigen)
-
rajc (Reiz)
-
rajcovat (reizen)
-
rajtovat (reiten)
-
rajz (Reise)
-
rajzovat (reisen)
-
rumplovat (rumpeln)
-
sajrajt (Sauerei)
-
sajtna (Seite des KFZ)
-
sorta (Sorte)
-
sortýrovat (sortieren)
-
šacovat (1. schätzen
2. Taschen aussuchen)
-
šajn, nemít o tom ani
šajna (keinen Schein von der Sache haben)
-
šaltr (Schalter)
-
šanovat (schonen)
-
šenk (Schenke)
-
šenkovat (schenken)
-
šíf (Schiff)
-
šíbovat (schieben, auf
der Eisenbahn)
-
šíbr (Schieber)
-
šiknout se (sich
schicken)
-
šína (Schiene)
-
šláftruňk (Schlafgetränk)
-
šlajfovat (schleifen)
-
šlajfky (alte
Schlittschuhe)
-
šlajsna (Schleuse)
-
šlak (Herzenschlag)
-
širm (Schirm)
-
šlank (schlang)
-
šlauch (Schlauch)
-
šlichta (Schlichte =
schlechtes Gericht)
-
šlofík (Schläfchen)
-
šluk (Zigarettenschluck
)
-
šlukovat (schlucken-
Zigarette)
-
šlus (Schluss)
-
šmajchlovat se (sich
schmeicheln)
-
šmajchlíř (Schmeichler)
-
šmak (Geschmack)
-
šmakovat (schmecken)
-
šmelc (Schmelz), (roz)šmelcovat
(schmelzen)
-
šminkovat se (sich
schminken)
-
šminka (Schminke)
-
šmírovat (schmieren)
-
šmuk (Schmuck)
-
šnaps (Schnaps)
-
šnuptýchl (Schnupfentuechel)
-
špacír (Spaziergang)
-
špacírovat se (spazieren)
-
špachtle (Spachtel)
-
špás (Spass)
-
špásovat (Spass machen)
-
šperhák (Sperrhaken)
-
špicl (Spitzel)
-
špiclovat (spitzeln)
-
(pro)špikovat (spicken)
-
šprajcovat se (sich
spreizen)
-
šrajtofle (Schreibtafel)
-
šraňky (Schranke)
-
(vy)štafírovat (für die Staffage machen)
-
štafle (Staffelleister)
-
štajgr (Steiger)
-
štamgast (Stammgast)
-
štempl (Stempel)
-
štok (Stock, Etage)
-
štokrle (Stockerl)
-
štos (Stoss)
-
štreka (Strecke)
-
štupovat (stopfen)
-
štrykovat (stricken)
-
šunt (Schund)
-
šturmovat (stürmen)
-
štymovat (stimmen)
-
štreka (Strecke)
-
štrozok (Strohsack)
-
šuple (Schublade)
-
šuspajtl (Schussbeutel)
-
švencovat (e Schule
schwenzen)
-
švindl (Schwindel)
-
švindlovat (schwindeln)
-
být švorc (schwarz sein)
-
švunk (Schwung)
-
tepich (Teppich)
-
tringeld (Trinkgeld)
-
vandrovat (wandern)
-
vartovat (warten)
-
vekslovat (wächseln)
-
vercajk (Werkzeug)
-
veškostn (Wäschekasten)
-
vinšovat (wünschen)
-
virvál (Wirrwarr)
-
vycajchnovat se (sich
auszeichnen)
S pozdravem a přáním zdaru Vašemu výzkumu
PhDr. Dagmar Brčáková
Bělehradská 21
120 00 Praha 2
Praha, 26. září 2006
|